Редактируя маркетинговый текст, встретил в переводе фразу «С %продуктнейм% вы без проблем сможете усидеть на двух стульях» (имелось в виду «получить преимущества сразу в двух разных сферах»).
Посмотрел я на эту фразу, посмотрел, да и заменил на «убить двух зайцев». Не стоит в нынешнем культурном контексте всуе упоминать два стула.
Посмотрел я на эту фразу, посмотрел, да и заменил на «убить двух зайцев». Не стоит в нынешнем культурном контексте всуе упоминать два стула.
While editing a marketing text, I came across the phrase “With% productive% you can sit on two chairs without problems” (meaning “to get benefits in two different areas at once”).
I looked at this phrase, looked, and replaced it with "kill two birds with one stone." In the current cultural context, two chairs should not be mentioned in vain.
I looked at this phrase, looked, and replaced it with "kill two birds with one stone." In the current cultural context, two chairs should not be mentioned in vain.
У записи 22 лайков,
0 репостов,
1033 просмотров.
0 репостов,
1033 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов