Разбирая в родительском доме старые книги, наткнулся вот...

Разбирая в родительском доме старые книги, наткнулся вот на этого малыша (на фото слева, а мышка для масштаба). Пожалуй, именно этот маленький словарик (всего 8000 слов) определил мою будущую профессию.

Возможно, правильнее будет даже сказать «призвание». Профессии были разные — я и инженером работал (и по образованию инженер), и прорабом, и программистом пробовался, и с туристами в костюме Пушкина фоткался за деньги, и даже пару месяцев был корреспондентом на Пятом канале.

Лишь по чистой случайности в далёком 2010 году хорошие люди дали мне шанс стать тем, кем я являюсь до сих пор, и делать то, что у меня получается лучше всего, — переводить с английского на русский.

До недавнего времени мне казалось, что переводчиком стать проще простого, — в конце концов, если это получилось «с нуля» у меня, даже без лингвистического образования, то почему не получится у других?

И только сейчас, откопав свой первый англо-русский словарь, я понял, что ни фига не с нуля. На самом деле я переводил с английского с того самого момента, как мне в детстве подарили первую игровую приставку. На которой, разумеется, еще и в помине не было русских игр (повальная локализация — это уже современная роскошь).

Именно в этом словаре в свои 10–11 лет я искал любое непонятное слово из видеоигр, чтобы понять сюжет (кстати, эта привычка сохранилась до сих пор). А когда непонятные слова из игр заканчивались, я лежал на диване и читал словарь. Просто так. Звучит дико, но для меня это было отличное развлечение…

Потом были Magic the Gathering в 14 лет, D&D в 18, разные настолки (всё, разумеется, на английском), потом любительские переводы «для себя» и, наконец, возможность зарабатывать на любимом деле, на том, что нравится и что никогда не надоедает.

Тогда это был настоящий шок — вот так взять и навсегда уйти из офиса, зарабатывая на жизнь тем, что в целом готов делать и бесплатно. Было необычно, боязно и, как я уже сейчас понимаю, пиздец нестабильно. Сейчас, конечно, уже привык и всё воспринимается «как должное». Но иногда останавливаюсь и думаю: блин, а как же, всё-таки, повезло.

Впрочем, как любила говорить мама, «везёт тому, кто везёт». 20-летний стаж в 32 года — это вам не шутки :)
Parsing old books in the parental home, I came across this kid (in the photo on the left, and the mouse for scale). Perhaps it was this small dictionary (only 8,000 words) that determined my future profession.

Perhaps it would be more correct to even say "calling." The professions were different - I worked as an engineer (both an engineer by training), I tried it as a foreman, and as a programmer, I took photos with tourists in a Pushkin costume for money, and even a couple of months I was a correspondent on Channel Five.

By pure chance, back in 2010, did good people give me a chance to become who I am until now and to do what I can do best - translate from English into Russian.

Until recently, it seemed to me that becoming a translator was easier than simple — after all, if it worked out from scratch for me, even without a linguistic education, then why didn't it work out for others?

And only now, digging out my first English-Russian dictionary, I realized that not a fig is from scratch. In fact, I translated from English from the very moment I was presented with the first game console as a child. On which, of course, there was still no mention of Russian games (generalized localization is already a modern luxury).

It was in this dictionary, in my 10-11 years, I was looking for any incomprehensible word from video games to understand the plot (by the way, this habit has survived to this day). And when incomprehensible words from the games ended, I lay on the sofa and read the dictionary. Just. It sounds wild, but for me it was great fun ...

Then there were Magic the Gathering at the age of 14, D&D at 18, various desktops (all, of course, in English), then amateur translations “for yourself” and, finally, the opportunity to earn money on what you love, on what you like and what never bored.

Then it was a real shock - this is how to take and leave the office forever, earning a living by what I am generally ready to do for free. It was unusual, scary and, as I already understand, fucked up unstable. Now, of course, I’m already used to it and everything is perceived “for granted”. But sometimes I stop and think: damn, but how, all the same, lucky.

However, as my mother used to say, “one is lucky for one who is lucky.” 20 years of experience at 32 years old - this is not a joke to you :)
У записи 76 лайков,
1 репостов,
1640 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов

Понравилось следующим людям