Думал тут недавно, почему же мы так не любим свой язык. Защитники русского языка отовсюду кричат, мол не «трендовый», а «модный, популярный»; не «капкейки», а «кексы»; не «свитшот», а «толстовка».
Однако язык — вещь живая, более того — это инструмент, а инструмент должен быть удобным пользователю. И всё больше и больше заимствований и англицизмов приходят к нам в речь. Но почему? Ведь в принципе, эти пуристы правы и для большинства таких слов можно найти русские аналоги. Вчера, кажется, понял.
Всё дело в том, что эти английские словечки обозначают не слова, это по большей части определенные культурные _явления_. Наши люди не гонятся за «западом», перенимая у них слова, чтобы выглядеть по-западному. Просто большая часть неологизмов и каких-то новых выражений приходит к нам из-за рубежа, и их русская адаптация может передавать общий смысл, но очень редко передает _настроение_, глубокую суть.
Взять, к примеру, выражение binge-watch (сочетание, после которого ко мне и пришла идея этого поста). Ведь это не просто процесс длительного просмотра сериалов, и даже казалось бы точное русское выражение «смотреть запоем» не вполне передаёт его смысл.
«Бинджвотч» — это феномен, когда ты зависаешь на просмотре сериала (или даже нескольких), в принципе забывая о делах, окружающем мире, сне, работе и т. д., потому что всякие платформы типа Нетфликса специально сделаны так, чтобы серии шли потоком и от них было невозможно оторваться. В то время как «смотреть запоем» просто означает просмотр на одном дыхании и может даже касаться одного фильма на полтора часа.
Потому люди и используют эти слова as is (кстати, еще одно выражение из той же серии, перевести которое со всем сохранением смысла очень непросто).
В отличие от «кексов», «толстовок», «совместных рабочих пространств», «напитков с мякотью» и «себяшечек», англицизмы сходу передают конкретное международное явление, и собеседнику тут же становится ясно, о чем идет речь. Это просто, удобно и интуитивно понятно. А потому бороться с такими чужаками в языке можно только одним способом — наша культура должна сама стать трендсеттером :)
И тогда уже бедным американцам придётся каждый месяц учиться выговаривать очередную русскую sebyashechku.
А вы что думаете?
Однако язык — вещь живая, более того — это инструмент, а инструмент должен быть удобным пользователю. И всё больше и больше заимствований и англицизмов приходят к нам в речь. Но почему? Ведь в принципе, эти пуристы правы и для большинства таких слов можно найти русские аналоги. Вчера, кажется, понял.
Всё дело в том, что эти английские словечки обозначают не слова, это по большей части определенные культурные _явления_. Наши люди не гонятся за «западом», перенимая у них слова, чтобы выглядеть по-западному. Просто большая часть неологизмов и каких-то новых выражений приходит к нам из-за рубежа, и их русская адаптация может передавать общий смысл, но очень редко передает _настроение_, глубокую суть.
Взять, к примеру, выражение binge-watch (сочетание, после которого ко мне и пришла идея этого поста). Ведь это не просто процесс длительного просмотра сериалов, и даже казалось бы точное русское выражение «смотреть запоем» не вполне передаёт его смысл.
«Бинджвотч» — это феномен, когда ты зависаешь на просмотре сериала (или даже нескольких), в принципе забывая о делах, окружающем мире, сне, работе и т. д., потому что всякие платформы типа Нетфликса специально сделаны так, чтобы серии шли потоком и от них было невозможно оторваться. В то время как «смотреть запоем» просто означает просмотр на одном дыхании и может даже касаться одного фильма на полтора часа.
Потому люди и используют эти слова as is (кстати, еще одно выражение из той же серии, перевести которое со всем сохранением смысла очень непросто).
В отличие от «кексов», «толстовок», «совместных рабочих пространств», «напитков с мякотью» и «себяшечек», англицизмы сходу передают конкретное международное явление, и собеседнику тут же становится ясно, о чем идет речь. Это просто, удобно и интуитивно понятно. А потому бороться с такими чужаками в языке можно только одним способом — наша культура должна сама стать трендсеттером :)
И тогда уже бедным американцам придётся каждый месяц учиться выговаривать очередную русскую sebyashechku.
А вы что думаете?
I recently thought here why we do not like our language so much. Defenders of the Russian language shout from everywhere, they say not “trendy”, but “fashionable, popular”; not cupcakes, but cupcakes; not a sweatshirt, but a sweatshirt.
However, language is a living thing, moreover, it is a tool, and the tool should be convenient for the user. And more and more borrowings and Englishisms come to us in speech. But why? Indeed, in principle, these purists are right and for most of these words you can find Russian counterparts. Yesterday, it seems, I understood.
The thing is that these English words are not words, they are for the most part certain cultural manifestations. Our people do not pursue the "West", adopting their words in order to look western. It’s just that most of the neologisms and some new expressions come to us from abroad, and their Russian adaptation can convey a general meaning, but very rarely conveys a “mood”, a deep essence.
Take, for example, the expression binge-watch (a combination after which the idea of this post came to me). After all, this is not just a process of long viewing of series, and even the seemingly accurate Russian expression “watch hard” does not fully convey its meaning.
“Binjwatch” is a phenomenon when you freeze to watch a series (or even several), basically forgetting about things around the world, sleep, work, etc., because all kinds of platforms like Netflix are specially made so that the series go flow and it was impossible to break away from them. While “watching hard” simply means watching in one go and can even touch one movie for an hour and a half.
Therefore, people use these words as is (by the way, another expression from the same series, which is very difficult to translate with all the meaning).
Unlike “cupcakes”, “sweatshirts”, “joint workspaces”, “drinks with pulp” and “selfies”, Anglicisms immediately convey a specific international phenomenon, and it immediately becomes clear to the interlocutor what this is about. It is simple, convenient and intuitive. Therefore, there is only one way to deal with such strangers in the language - our culture itself must become a trendsetter :)
And then already poor Americans will have to learn every month to pronounce another Russian sebyashechku.
What do you think?
However, language is a living thing, moreover, it is a tool, and the tool should be convenient for the user. And more and more borrowings and Englishisms come to us in speech. But why? Indeed, in principle, these purists are right and for most of these words you can find Russian counterparts. Yesterday, it seems, I understood.
The thing is that these English words are not words, they are for the most part certain cultural manifestations. Our people do not pursue the "West", adopting their words in order to look western. It’s just that most of the neologisms and some new expressions come to us from abroad, and their Russian adaptation can convey a general meaning, but very rarely conveys a “mood”, a deep essence.
Take, for example, the expression binge-watch (a combination after which the idea of this post came to me). After all, this is not just a process of long viewing of series, and even the seemingly accurate Russian expression “watch hard” does not fully convey its meaning.
“Binjwatch” is a phenomenon when you freeze to watch a series (or even several), basically forgetting about things around the world, sleep, work, etc., because all kinds of platforms like Netflix are specially made so that the series go flow and it was impossible to break away from them. While “watching hard” simply means watching in one go and can even touch one movie for an hour and a half.
Therefore, people use these words as is (by the way, another expression from the same series, which is very difficult to translate with all the meaning).
Unlike “cupcakes”, “sweatshirts”, “joint workspaces”, “drinks with pulp” and “selfies”, Anglicisms immediately convey a specific international phenomenon, and it immediately becomes clear to the interlocutor what this is about. It is simple, convenient and intuitive. Therefore, there is only one way to deal with such strangers in the language - our culture itself must become a trendsetter :)
And then already poor Americans will have to learn every month to pronounce another Russian sebyashechku.
What do you think?
У записи 22 лайков,
0 репостов,
799 просмотров.
0 репостов,
799 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов