Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
Редьярд Киплинг
(Перевод Константина Симонова)
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
Редьярд Киплинг
(Перевод Константина Симонова)
Gray eyes - dawn
Steamer siren,
Rain, separation, gray trace
Behind the propeller of running foam.
Black eyes are heat
In a sea of sleepy stars glide
And on board until morning
Kissing reflection.
Blue eyes are the moon
Waltz white silence
Daily wall
Inevitable farewell.
Brown eyes are sand
Autumn, wolf steppe, hunting,
Horse racing
From fall and flight.
No I'm not a judge for them
Just without judgments of absurd
I owe four times
Blue, gray, brown, black.
Like four sides
Of the same light
I love - there is no fault -
All four of these colors.
Rudyard Kipling
(Translation by Konstantin Simonov)
Steamer siren,
Rain, separation, gray trace
Behind the propeller of running foam.
Black eyes are heat
In a sea of sleepy stars glide
And on board until morning
Kissing reflection.
Blue eyes are the moon
Waltz white silence
Daily wall
Inevitable farewell.
Brown eyes are sand
Autumn, wolf steppe, hunting,
Horse racing
From fall and flight.
No I'm not a judge for them
Just without judgments of absurd
I owe four times
Blue, gray, brown, black.
Like four sides
Of the same light
I love - there is no fault -
All four of these colors.
Rudyard Kipling
(Translation by Konstantin Simonov)
У записи 1 лайков,
0 репостов,
203 просмотров.
0 репостов,
203 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Глеб Богатырёв