«Е́сли…» (англ. If—; русское название по переводу С....

«Е́сли…» (англ. If—; русское название по переводу С. Маршака) — одно из самых известных стихотворений Р. Киплинга, написанное в 1895 году [...]. Считается классическим поэтическим выражением стоицизма викторианской эпохи.

По результатам опроса, проведённого Би-би-си в 1995 году, было названо самым популярным английским стихотворением.

#Стихотворение написано в виде отцовского совета сыну поэта - Джону.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Если..._(стихотворение)

Если сможешь (Перевод А. ГРИБАНОВА)

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье —
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце — все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь — и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!
"If ..." (Eng. If—; Russian name translated by S. Marshak) is one of the most famous poems by R. Kipling, written in 1895 [...]. It is considered a classic poetic expression of Victorian stoicism.

 According to a survey conducted by the BBC in 1995, it was named the most popular English poem.

# The poem is written in the form of paternal advice to the poet’s son, John.

https://ru.wikipedia.org/wiki/If..._( poem)

 If you can (Translation by A. GRIBANOV)

Sumy, not flinching among the general turmoil,
Hate human
And do not judge, but in terrible moments
Stay true to your path.
Know not to get annoyed with expectation
Do not avenge evil, do not lie in response to a lie,
Not comforting explicit or secret
Awareness of how good you are.

Be able to keep your dream in obedience
Honor the mind, but don’t lock yourself in it,
Remember that success and failure are
Two lying masks on one face.
May the truth that you have suffered
Will be in the arms of a scoundrel
Let the world collapse, be able to get ready for battle
Raise your sword and fight to the end.

Sum, when the game is worth it,
Link fate with one roll of bones
And losing, blow the blow calmly
And without unnecessary words, start with zeros.
Manage to make a worn body
Serve over time without slowing down.
Let the nerves, the heart - everything is petrified,
They will rush if Will spurs.

Walking with the crowd, know how not to merge with it,
Stay straight while serving with the kings.
Do not let anyone speak louder
Than the voice of truth in your ears.
Every moment you manage to live for glory
A distant goal shining from the tops.
You will be able to - and your Earth is rightfully
And, more importantly, you are a Man, my son!
У записи 15 лайков,
3 репостов,
991 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Эмиль Рахимов

Понравилось следующим людям