Поэзия Мандельштама настоящее удовольствие для филолога. Как писал он в своём эссе «Разговор о Данте» (1933): «Любое слово является пучком, и смысл торчит из него в разные стороны, а не устремляется в одну официальную точку».
....
Мастерица виноватых взоров,
Маленьких держательница плеч,
Усмирен мужской опасный норов,
Не звучит утопленница-речь.
Ходят рыбы, рдея плавниками,
Раздувая жабры. На, возьми,
Их, бесшумно окающих ртами,
Полухлебом плоти накорми!
Мы не рыбы красно-золотые,
Наш обычай сестринский таков:
В теплом теле ребрышки худые
И напрасный влажный блеск зрачков.
Маком бровки мечен путь опасный…
Что же мне, как янычару, люб
Этот крошечный, летуче-красный,
Этот жалкий полумесяц губ…
Не серчай, турчанка дорогая,
Я с тобой в глухой мешок зашьюсь;
Твои речи темные глотая,
За тебя кривой воды напьюсь.
Ты, Мария, — гибнущим подмога.
Надо смерть предупредить, уснуть.
Я стою у твердого порога.
Уходи. Уйди. Еще побудь.
О.Э.Мандельштам 1934г.
....
Мастерица виноватых взоров,
Маленьких держательница плеч,
Усмирен мужской опасный норов,
Не звучит утопленница-речь.
Ходят рыбы, рдея плавниками,
Раздувая жабры. На, возьми,
Их, бесшумно окающих ртами,
Полухлебом плоти накорми!
Мы не рыбы красно-золотые,
Наш обычай сестринский таков:
В теплом теле ребрышки худые
И напрасный влажный блеск зрачков.
Маком бровки мечен путь опасный…
Что же мне, как янычару, люб
Этот крошечный, летуче-красный,
Этот жалкий полумесяц губ…
Не серчай, турчанка дорогая,
Я с тобой в глухой мешок зашьюсь;
Твои речи темные глотая,
За тебя кривой воды напьюсь.
Ты, Мария, — гибнущим подмога.
Надо смерть предупредить, уснуть.
Я стою у твердого порога.
Уходи. Уйди. Еще побудь.
О.Э.Мандельштам 1934г.
Mandelstam's poetry is a real pleasure for the philologist. As he wrote in his essay Talking about Dante (1933): "Any word is a bunch, and the meaning sticks out of it in different directions, and does not rush to one official point."
....
Mistress of guilty eyes
Little shoulders holder
Pacified male dangerous burrows,
Drowned speech does not sound.
Fishes walk with fins
Inflating gills. Here, take it,
Their mouths silently around
Feed the half-loaf of flesh!
We are not red and gold fish,
Our sisterly custom is as follows:
The ribs are thin in a warm body
And the vain wet shine of the pupils.
Poppy eyebrows labeled a dangerous path ...
What am I, like a janissary, love
This tiny, flying red
This pathetic crescent of lips ...
Don’t be angry, dear Turkish woman,
I will be sewn up in a deaf bag with you;
Your speeches are dark swallowing
I'll get drunk for you with a crooked water.
You, Mary, are dying of help.
It is necessary to warn death, fall asleep.
I stand at a solid threshold.
Go away. Go away. Still be.
O.E. Mandelstam 1934
....
Mistress of guilty eyes
Little shoulders holder
Pacified male dangerous burrows,
Drowned speech does not sound.
Fishes walk with fins
Inflating gills. Here, take it,
Their mouths silently around
Feed the half-loaf of flesh!
We are not red and gold fish,
Our sisterly custom is as follows:
The ribs are thin in a warm body
And the vain wet shine of the pupils.
Poppy eyebrows labeled a dangerous path ...
What am I, like a janissary, love
This tiny, flying red
This pathetic crescent of lips ...
Don’t be angry, dear Turkish woman,
I will be sewn up in a deaf bag with you;
Your speeches are dark swallowing
I'll get drunk for you with a crooked water.
You, Mary, are dying of help.
It is necessary to warn death, fall asleep.
I stand at a solid threshold.
Go away. Go away. Still be.
O.E. Mandelstam 1934
У записи 2 лайков,
0 репостов,
329 просмотров.
0 репостов,
329 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Снежана Колесник