«— Вы переводите книги?
— Уже нет. Сейчас я стала переводить формуляры, договоры, таможенные документы, это выгоднее. Перевод книг приносит гроши — правда, это все же несколько больше, чем платят за их написание».
Карлос Сафон «Тень ветра»
Поздравляю с днём переводчика всех причастных!
У меня не хватит ни места, ни времени написать, как многим мы им обязаны и как незаслуженно они при этом обойдены славой по сравнению и иными видами искусства! Да и кто при этом ближе них к идеалам стоического служения букве монахов-переписчиков?
Мне скромные знания языков не позволяют представить себя на месте профессионального переводчика, но даже если бы я и знал иностранные языки в совершенстве едва ли мог бы заставить себя сесть за этот тяжёлый, каторжный труд. Как совмещать в себе горение подлинного вдохновения и систематический труд по подбору нужных слов и выражений? Как это, без конца метаться от точности в передачи смысла к точности в передаче стихотворного ритма? Как это выбрасывать по каким-то причинам идеально подходящие рифмы?
Титанический самоотверженный труд!
И сколько же при этом среди них встречается подлинных, одарённейших поэтов или писателей!
Гнедича, например, я бы отнёс к числу самых ярких русских поэтов. Его переводы Байрона пушкинской строфой просто великолепны и неповторимы.
Помню, читал переводы Эмиля Верхарна. Переводчиков было много. Но лучше всех был какой-то поэт с грузинской фамилией, как вспомню – напишу. Настолько ярко и здорово переводил он бельгийского символиста, что вряд ли бы сам автор справился бы с этим лучше, обладай он познаниями в русском. Причём этот переводчик переводил гораздо острее и лучше самого Бальмонта!
И напоследок, обратите внимание на интереснейший сайт переводов сонетов Шексира на русский: http://willshakespeare.ru/sonnet004.htm.
Там собраны все имеющиеся в распоряжении переводы на наш великий и могучий. В том числе и Маршака, который без преувеличения был выдающимся переводчиком с английского. Именно в его переводе я и прочёл все сонеты в книжном варианте.
— Уже нет. Сейчас я стала переводить формуляры, договоры, таможенные документы, это выгоднее. Перевод книг приносит гроши — правда, это все же несколько больше, чем платят за их написание».
Карлос Сафон «Тень ветра»
Поздравляю с днём переводчика всех причастных!
У меня не хватит ни места, ни времени написать, как многим мы им обязаны и как незаслуженно они при этом обойдены славой по сравнению и иными видами искусства! Да и кто при этом ближе них к идеалам стоического служения букве монахов-переписчиков?
Мне скромные знания языков не позволяют представить себя на месте профессионального переводчика, но даже если бы я и знал иностранные языки в совершенстве едва ли мог бы заставить себя сесть за этот тяжёлый, каторжный труд. Как совмещать в себе горение подлинного вдохновения и систематический труд по подбору нужных слов и выражений? Как это, без конца метаться от точности в передачи смысла к точности в передаче стихотворного ритма? Как это выбрасывать по каким-то причинам идеально подходящие рифмы?
Титанический самоотверженный труд!
И сколько же при этом среди них встречается подлинных, одарённейших поэтов или писателей!
Гнедича, например, я бы отнёс к числу самых ярких русских поэтов. Его переводы Байрона пушкинской строфой просто великолепны и неповторимы.
Помню, читал переводы Эмиля Верхарна. Переводчиков было много. Но лучше всех был какой-то поэт с грузинской фамилией, как вспомню – напишу. Настолько ярко и здорово переводил он бельгийского символиста, что вряд ли бы сам автор справился бы с этим лучше, обладай он познаниями в русском. Причём этот переводчик переводил гораздо острее и лучше самого Бальмонта!
И напоследок, обратите внимание на интереснейший сайт переводов сонетов Шексира на русский: http://willshakespeare.ru/sonnet004.htm.
Там собраны все имеющиеся в распоряжении переводы на наш великий и могучий. В том числе и Маршака, который без преувеличения был выдающимся переводчиком с английского. Именно в его переводе я и прочёл все сонеты в книжном варианте.
“- Do you translate books?
- Not anymore. Now I began to translate forms, contracts, customs documents, it is more profitable. Translation of books brings pennies - however, it is still somewhat more than they pay for writing them. ”
Carlos Zafon “Shadow of the Wind”
Congratulations on the day of the translator of all involved!
I don’t have enough space or time to write how much we owe them and how undeservedly they are bypassed with fame and other forms of art! And who is closer to the ideals of stoic service in the letter of the copyist monks?
A modest knowledge of languages does not allow me to imagine myself in the place of a professional translator, but even if I knew foreign languages perfectly, I could hardly force myself to sit down for this hard, hard labor. How to combine the burning of genuine inspiration and systematic work on the selection of the right words and expressions? How does it endlessly rush from accuracy in conveying meaning to accuracy in conveying poetic rhythm? How do I throw out perfect rhymes for some reason?
Titanic selfless labor!
And how many at the same time among them there are genuine, gifted poets or writers!
Gnedich, for example, I would classify as one of the most prominent Russian poets. His translations of Byron by the Pushkin stanza are simply magnificent and unique.
I remember reading the translations of Emil Verharn. There were many translators. But some poet with a Georgian surname was best of all, as I recall, I will write. He translated the Belgian symbolist so brightly and so well that it would be unlikely that the author himself would have handled it better if he had knowledge of Russian. Moreover, this translator translated much sharper and better than Balmont himself!
And finally, pay attention to the most interesting site for translating Sheksir’s sonnets into Russian: http://willshakespeare.ru/sonnet004.htm.
It contains all the translations available to our great and mighty. Including Marshak, who, without exaggeration, was an outstanding translator from English. It was in his translation that I read all the sonnets in the book version.
- Not anymore. Now I began to translate forms, contracts, customs documents, it is more profitable. Translation of books brings pennies - however, it is still somewhat more than they pay for writing them. ”
Carlos Zafon “Shadow of the Wind”
Congratulations on the day of the translator of all involved!
I don’t have enough space or time to write how much we owe them and how undeservedly they are bypassed with fame and other forms of art! And who is closer to the ideals of stoic service in the letter of the copyist monks?
A modest knowledge of languages does not allow me to imagine myself in the place of a professional translator, but even if I knew foreign languages perfectly, I could hardly force myself to sit down for this hard, hard labor. How to combine the burning of genuine inspiration and systematic work on the selection of the right words and expressions? How does it endlessly rush from accuracy in conveying meaning to accuracy in conveying poetic rhythm? How do I throw out perfect rhymes for some reason?
Titanic selfless labor!
And how many at the same time among them there are genuine, gifted poets or writers!
Gnedich, for example, I would classify as one of the most prominent Russian poets. His translations of Byron by the Pushkin stanza are simply magnificent and unique.
I remember reading the translations of Emil Verharn. There were many translators. But some poet with a Georgian surname was best of all, as I recall, I will write. He translated the Belgian symbolist so brightly and so well that it would be unlikely that the author himself would have handled it better if he had knowledge of Russian. Moreover, this translator translated much sharper and better than Balmont himself!
And finally, pay attention to the most interesting site for translating Sheksir’s sonnets into Russian: http://willshakespeare.ru/sonnet004.htm.
It contains all the translations available to our great and mighty. Including Marshak, who, without exaggeration, was an outstanding translator from English. It was in his translation that I read all the sonnets in the book version.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Иван Азаров