Не так давно нам случилось стать свидетелями ненавязчивой...

Не так давно нам случилось стать свидетелями ненавязчивой дискуссии о возможности Госзаказа в искусстве. Проблема эта не стоит выеденного яйца и имеет очень простой ответ, однако же история многих великих произведений порой вносит свои коррективы в наше мировоззрение. И пусть речь там не шла о пропаганде, но подольститься к вельможным особам – всегда было самым милым делом для не шибко обеспеченных поэтов и художников.
Главное, что мы должны помнить, талант – первичен, и он всегда в любой ситуации найдёт, как проявить себя.

А вот теперь важная и серьёзная часть. Я глубоко убеждён в необходимости введения госзаказа на переводы крупных зарубежных произведений искусства, и не только крупных, но и в своё время нашумевших или просто обладающих огромной художественной ценностью, пусть и для узкого круга людей.
Ибо это крайне плохая ситуация, когда любознательный читатель вынужден шерстить интернет в поисках французских поэтов-символистов и просто авторов того времени, а в ответ на более чем несколько десятков запросов выдаётся один и тот же томик переводов Эренбурга, это положение совершенно неприемлемое и постыдное. Более того, оно унизительно и оскорбительно для благородного русского читателя, которому, например, уже не выучиться французскому языку. Но и речи не должно идти о том, чтобы так гнусно заламывать руки нашим читателям.

На какие деньги проводить эту работу, которая может оказаться деятельностью без осязаемой выгоды? Очень просто: на деньги крупных издателей монополистов вроде «Эксмо», торгующих, между прочим, той же классикой, это будет своеобразный налог на издательства со стороны классической литературы, за счёт которой они все и жиреют.

В последнее время слышится столько слов восхищения в адрес нейронных сетей и, соответственно, искусственно интеллекта… но я до тех пор буду считать это переливанием из пустого в порожнее, пока не появится более-менее сносный перевод прозаических произведений. Пусть даже и не художественный перевод, пусть самый простой, но осмысленный и связный, соответствующий грамматическим нормам. Вот тогда мы сможем надеяться, что хотя бы часть деятельности переложить на электронные плечи машинного перевода. А пока нашей культуре нужен штат квалифицированных и вдохновлённых переводчиков, что будут работать и радовать нас по велению могущественного и благородного Госзаказа.
Not so long ago, we happened to witness unobtrusive discussions about the possibility of government orders in art. This problem is not worth a damn and has a very simple answer, but the history of many great works sometimes makes its own adjustments to our worldview. And though it was not about propaganda there, but to flatter oneself with noble persons was always the sweetest thing for poets and artists who were not very well-off.
The main thing that we must remember, talent is primary, and he will always find in any situation how to prove himself.

And now the important and serious part. I am deeply convinced of the need to introduce a state order for translations of large foreign works of art, and not only large, but also sensational or simply of great artistic value, albeit for a narrow circle of people.
For this is an extremely bad situation, when an inquisitive reader is forced to surf the Internet in search of French symbolic poets and simply authors of that time, and in response to more than a few dozen requests the same volume of translations of Ehrenburg is issued, this situation is completely unacceptable and shameful. Moreover, it is humiliating and insulting to a noble Russian reader who, for example, can no longer learn the French language. But there shouldn’t even be any talk of wringing our readers' hands so vilely.

How much money can I carry out this work, which may turn out to be an activity without tangible benefits? Very simple: with the money of large publishers of monopolists like Eksmo, selling, among other things, the same classics, this will be a kind of tax on publishers from the side of classical literature, due to which they all gobble up.

Recently, there have been so many words of admiration for neural networks and, accordingly, of artificial intelligence ... but until then I will consider this a transfusion from empty to empty until a more or less tolerable translation of prose works appears. Even if not a literary translation, even the simplest, but meaningful and coherent, corresponding to grammatical norms. Then we can hope that at least part of the activity will be transferred to the electronic shoulders of machine translation. In the meantime, our culture needs a staff of qualified and inspired translators that will work and delight us at the behest of a powerful and noble state order.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Иван Азаров

Понравилось следующим людям