Там, за бледными облаками, Гусь на юг улетает...

Там, за бледными облаками,
Гусь на юг улетает с криком.
Двадцать тысяч ли пройдено нами,
Но лишь тех назовут смельчаками,
Кто дойдёт до Стены Великой!
Пик вознёсся над Люпаньшанем,
Ветер западный треплет знамена…
Мы с верёвкой в руках решаем,
Как скрутить нам седого дракона.

Оказывается, Мао Цзэдун писал отличные стихи.
There, behind the pale clouds
The goose to the south flies away screaming.
Have you passed twenty thousand
But only those will be called daredevils,
Who will reach the Great Wall!
The peak ascended over Lupanshan,
West wind flutters banners ...
We decide with a rope in our hands
How to twist us a gray-haired dragon.

It turns out that Mao Zedong wrote excellent poems.
У записи 15 лайков,
0 репостов,
164 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Кирил Махоткин

Понравилось следующим людям