Это, пожалуй, новый потолок для точнейшего перевода. Переводчик умудрился найти тот самый пункт в инструкции, при кривом прочтении которого ничего работать не будет. Действительно, ну какая разница размещать ногу рядом с отверстием, через которое выдувается воздух, или ПОВЕРХ НЕГО. Интересно, были ли у переводчика "пятилетняя практика, диплом и невероятный уровень квалификации."
This is perhaps the new ceiling for the most accurate translation. The translator managed to find the very point in the instructions, with a crooked reading of which nothing will work. Indeed, what difference does it make to place the foot near the hole through which air is blown, or SURFACE IT. I wonder if the translator had "five years of practice, a diploma and an incredible level of qualification."
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Дмитрий Минин