В контрактах слово term в зависимости от раздела...

В контрактах слово term в зависимости от раздела документа (то есть по сути от контекста) имеет два вполне определенных значения: СРОК и УСЛОВИЯ.
Terms and conditions - это типичный парный синоним, переводимый на русский ОДНИМ словом - условия (контракта). Во-вторых, в этом разделе контракта слово term используется именно в таком значении - условие. В этом же значении оно выступает в названии некоторых разделов контракта. Скажем, terms of payment - это условия оплаты, а terms of delivery - условия поставки. (Вопреки желанию некоторых переводчиков наполнить русскоязычный эквивалент термина всеми значениями сразу: сроки и условия). Фразу, содержащуюся в преамбуле любого контракта, 'The terms and conditions of the Contract are as follows', следует переводить на русский язык так: "Условия контракта следующие".
Зато в тех же предложениях, касающихся условий оплаты и поставки, могут встречаться фразы, где слово term однозначно переводится как СРОК. Например, 'The date of the Bill of Lading for the last consignment of the equipment shall be considered as the terms of completion of the supplies' - "Cроком завершения поставок считается дата, проставленная в товарно-транспортной накладной на последнюю партию поставляемого оборудования".
Вообще, для юридических текстов парные синонимы весьма характерны. Дело в том, что в английском языке они чаще всего выполняют чисто декоративную функцию, как неотъемлемую составляющую делового стиля. Русскоязычный же деловой стиль вполне обходится без подобных украшательств.
Примеры:
just and equitable - справедливый
null and void - недействительный
to reject and repudiate - отклонить
to remove or obviate - устранить
true and lawful - полномочный
to adjust and settle - урегулировать
business matters and things - дела (деловые вопросы)
actions and proceedings - действия
powers or authorities - полномочия
В описаниях изобретений к патентам встречаются такие "изящные" обороты, которыми авторы любят украшать документы, защищающие их интеллектуальную собственность:
the disadvantages and drawbacks - недостатки
the invention or discovery - изобретение
the purpose and object of the invention - цель изобретения
new and novel - новый (или переводой - одно из двух)
to improve and increase the efficiency - повысить КПД
changes and modifications - изменения
the spirit and intent - суть изобретения
the field and scope of the invention - область изобретения

На заметку.
Price and Value of the Contract - cумма контракта
Any amendments and/or addenda to this Contract - дополнения к контракту
All the disputes and differences - все спорные вопросы
All alterations and amendments - все изменения

Из пункта о форс-мажорных обстоятельствах:
any war or hostilities - любые военные действия
any riot or civil commotion - любые акции гражданского неповиновения
shortages or unavailability of materials - нехватка материалов
In contracts, the word term, depending on the section of the document (that is, essentially from the context), has two well-defined meanings: TERMS and CONDITIONS.
Terms and conditions is a typical paired synonym translated into Russian in ONE word - conditions (contract). Secondly, in this section of the contract, the word term is used precisely in this meaning - a condition. In the same meaning, it appears in the title of some sections of the contract. Say, terms of payment are terms of payment, and terms of delivery are terms of delivery. (Contrary to the desire of some translators to fill in the Russian-language equivalent of the term with all meanings at once: terms and conditions). The phrase contained in the preamble of any contract, 'The terms and conditions of the Contract are as follows', should be translated into Russian as follows: “The terms of the contract are as follows.”
But in the same sentences regarding terms of payment and delivery, phrases may appear where the word term is clearly translated as TERM. For example, 'The date of the Bill of Lading for the last consignment of the equipment shall be considered as the terms of completion of the supplies' - “The term for completion of deliveries is the date stamped on the bill of lading for the last batch of equipment supplied."
In general, for legal texts paired synonyms are very characteristic. The fact is that in the English language they most often perform a purely decorative function, as an integral part of the business style. The Russian-speaking business style is completely dispensed with such embellishments.
Examples:
just and equitable - fair
null and void - invalid
to reject and repudiate - reject
to remove or obviate - eliminate
true and lawful - authorized
to adjust and settle - adjust
business matters and things - business matters
actions and proceedings
powers or authorities - authority
In the descriptions of inventions to patents, there are such "elegant" turns that authors like to decorate documents protecting their intellectual property:
the disadvantages and drawbacks
the invention or discovery
the purpose and object of the invention
new and novel - new (or by translation - one of two)
to improve and increase the efficiency - increase efficiency
changes and modifications
the spirit and intent - the essence of the invention
the field and scope of the invention

On a note.
Price and Value of the Contract - contract amount
Any agreement and / or addenda to this Contract - additions to the contract
All the disputes and differences - all contentious issues
All alterations and changes - all changes

From the clause on force majeure circumstances:
any war or hostilities - any military action
any riot or civil commotion - any actions of civil disobedience
shortages or unavailability of materials - shortage of materials
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Денис Брутов

Понравилось следующим людям