Коллеги, много лет борюсь за правильную пунктуацию в шапке договоров, но буквально единицы пишут так же. Все остальные убеждены, что я пишу неправильно и поправляют. Хотя филологи подтверждают, что теоретически именно мой вариант корректнее (но на практике как раз чаще выделяют запятыми).
Я пишу (и так правильно):
---
ФИО, именуемый в дальнейшем "Заказчик", с одной стороны и
ФИО2, именуемый в дальнейшем "Исполнитель", с другой стороны
заключили настоящий договор..."
---
В шапке договора фразы "с одной" и "с другой стороны" не являются вводными. Будучи вводными, данные фразы выражают ваше сомнение, неопределенность в отношении одного объекта, явления или выражаемой мысли.
Если в приведенном примере выделять фразы запятыми, то получается, что вы говорите об одном субъекте, но не уверены, кто он - ФИО или ФИО2.
Был приятно удивлен, что на http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_694 именно пример с договорами и приведен (раньше его не было).
Я пишу (и так правильно):
---
ФИО, именуемый в дальнейшем "Заказчик", с одной стороны и
ФИО2, именуемый в дальнейшем "Исполнитель", с другой стороны
заключили настоящий договор..."
---
В шапке договора фразы "с одной" и "с другой стороны" не являются вводными. Будучи вводными, данные фразы выражают ваше сомнение, неопределенность в отношении одного объекта, явления или выражаемой мысли.
Если в приведенном примере выделять фразы запятыми, то получается, что вы говорите об одном субъекте, но не уверены, кто он - ФИО или ФИО2.
Был приятно удивлен, что на http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_694 именно пример с договорами и приведен (раньше его не было).
Colleagues, for many years I have been fighting for the correct punctuation in the cap of contracts, but literally units write the same way. All others are convinced that I am writing wrong and correct. Although philologists confirm that, theoretically, it is my version that is more correct (but in practice it is often more often that commas are allocated).
I write (and so correctly):
---
Name, hereinafter referred to as the "Customer", on the one hand, and
FULL NAME2, hereinafter referred to as the "Contractor", on the other hand
signed this contract ... "
---
In the contract heading, the phrases “with one” and “with the other side” are not introductory. Being introductory, these phrases express your doubt, uncertainty in relation to a single object, phenomenon or expressed thought.
If in the above example, to allocate phrases with commas, it turns out that you are talking about one subject, but are not sure who he is - FULL NAME or FULL NAME2.
I was pleasantly surprised that on http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_694 exactly the example of the agreements was given (it was not there before).
I write (and so correctly):
---
Name, hereinafter referred to as the "Customer", on the one hand, and
FULL NAME2, hereinafter referred to as the "Contractor", on the other hand
signed this contract ... "
---
In the contract heading, the phrases “with one” and “with the other side” are not introductory. Being introductory, these phrases express your doubt, uncertainty in relation to a single object, phenomenon or expressed thought.
If in the above example, to allocate phrases with commas, it turns out that you are talking about one subject, but are not sure who he is - FULL NAME or FULL NAME2.
I was pleasantly surprised that on http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_694 exactly the example of the agreements was given (it was not there before).
У записи 20 лайков,
4 репостов.
4 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вадим Колосов